近年來,軌道交通站名翻譯采用漢語拼音還是英語曾在多地引發(fā)熱議。隨著當(dāng)前入境游市場的持續(xù)復(fù)蘇,多地網(wǎng)友建議軌道交通站名增設(shè)英語翻譯,方便外國游客。比如,有沈陽網(wǎng)友在人民網(wǎng)留言板建議稱,“來沈陽的國際友人越來越多,但是我們的地鐵站點(diǎn)名稱還沒有英語翻譯,而是采用漢語拼音的方式……”也有鄭州網(wǎng)友提出類似問題,“如‘鄭州大學(xué)’被翻譯為‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘鄭州東站’被翻譯為‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,這樣的翻譯不但不能方便外國人,反而會(huì)本末倒置?!?/FONT>
編輯點(diǎn)評(píng):軌道交通站名翻譯采用漢語拼音,是基于我國《地名管理?xiàng)l例》和《地名管理?xiàng)l例實(shí)施辦法》的相關(guān)規(guī)定,前者規(guī)定“地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范”,后者則規(guī)定“地名專名和通名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范”。換言之,采用漢語拼音翻譯軌道交通站名,是有法可依的。只是,在當(dāng)前國際交往頻繁、入境游市場持續(xù)復(fù)蘇之下,軌道交通站名增設(shè)英語翻譯,有助于外國友人、入境游客在旅行中更加順利地找到目的地。
軌道交通站名翻譯不是非此即彼的單選題,可以成為雙選題,換言之,既可保留拼音名稱,也可在旁邊增設(shè)相應(yīng)的英語翻譯。打造國際化城市,是目前我國不少城市的努力方向,作為城市公共服務(wù)重要組成部分的軌道交通,如果能讓國際人士感受到更加友好、開放、包容,那么,它也是國際化城市的一個(gè)重要標(biāo)志。故而,相關(guān)各地在軌道交通站名翻譯上不妨作出相應(yīng)調(diào)整,讓漢語拼音和英語并存,兼顧國家法律法規(guī)和外地游客的實(shí)際需求,也可以探索更為精細(xì)、精簡的翻譯解決方案。